Home 回到主页

石久的博客







登录名


Amazed 爱的奇迹


2011-07-10


Amazed 爱的奇迹
By Lonestar

Every time our eyes meet 每当与你目光相遇
This feeling inside me 我心如小鹿乱撞
Is almost more than I can take几乎令我不能自持

Baby, when you touch me 宝贝儿, 当我们肌肤相触
I can feel how much you love me 我能感应到你的爱意
And it just blows me away 如潮水把我席卷

I've never been this close to anyone or anything 无与伦比的亲密无间
I can hear your thoughts, I can see your dreams 听得见你的心思,看得见你的梦

I don't know how you do what you do 不知你怎么做到
I'm so in love with you 让我为你着迷
It just keeps getting better 感觉越来越美妙

I wanna spend the rest of my life 我只想与你共渡 此生
With you by my side 只要有你在身边
Forever and ever 直到永永远远

Every little thing that you do 你的点点滴滴
Baby, I'm amazed by you 都让我惊奇

The smell of your skin 你皮肤的气味
The taste of your kiss你香唇的温软
The way you whisper in the dark 你暗夜中的耳语

Your hair all around me 你的秀发环绕着我
Baby, you surround me 宝贝儿,你把我整个包围
You touch every place in my heart 你牵动我心每个角落


Oh, it feels like the first time every time 哦,每次亲热都激情如初
I wanna spend the whole night in your eyes 恨不能整夜沐浴你眼中爱意

I don't know how you do what you do 不知你怎么做到
I'm so in love with you 我已对你深深迷恋
It just keeps getting better 这感觉越来越美妙

I wanna spend the rest of my life 我只想与你共渡 此生
With you by my side 只要有你在身边
Forever and ever 直到永永远远

Every little thing that you do 你的点点滴滴
Baby, I'm amazed by you 宝贝儿, 都让我惊奇

Every little thing that you do每件小事微不足道
I'm so in love with you我已对你深深迷恋
It just keeps getting better这感觉越来越美妙

I wanna spend the rest of my life 我只想与你共渡 此生
With you by my side 只要有你在身边
Forever and ever 直到永永远远

Every little thing that you do每件小事微不足道
Oh, every little thing that you do 我却被你震撼
Baby, I'm amazed by you 宝贝儿,这就是爱的奇迹


本页被读过4088次。This page has been viewed 4088 times.

评论: 上贴指南

用户名

性别
男(Male)
女(Female)

内容 作者 时间 ..
13.No♀2013-05-19 00:53:27
12.老侃啊,B&B是帮您返老还童,你倒好,不喜欢儿童歌曲,呵呵, 那好,咱们还是听春水大侠的,到晕菜馆去,这大热天儿的,stay cool, 哈哈

丁香♀2011-07-18 10:09:42
11.哎,丁香
我这刚仔细一瞧才发现,你怎么把帖传单的活派给老侃了,这不是你吆喝的乐子吗?你就一包到底吧。另外,小声说,你找的这歌是给孩子听的,咱能不能换一个男欢女爱的歌曲,像amazed 这样的?小孩子的歌没啥意思呀,你说呢?

另外,您也给东头儿的各位多考虑考虑,晚上微坛九点可是我们这里夜里12点了,老侃早入梦乡了,最晚六点就晕了。


此贴被老侃于2011-07-15 14:30:40修改。
老侃♂2011-07-15 14:28:19
10.丁香/7,
"你的译文也符合你的风格,你说自己是媚俗者,我觉得你不是,呵呵" I think I understand what you mean. Thanks!
毕静静♀2011-07-15 07:10:38
9.老侃
1.时间太紧张了,能不能缓缓,这礼拜本人贼忙,咱能不能拖到下周六,晚上九点?
没问题啊,什么时候都成,周四可能好些
2. 而且您最好说明是那旮瘩的九点?
当然是微网大本营时钟九点啊
3. 还有帖子上那儿?如果大伙一块热闹,是不是给拽到主坛比较好?
行,先主坛后博客,方便大家
4. 另外,是不是应该把一个正式通知给写到大街上去,让大伙都别漏下.
也听你的 ;)拜托侃兄了!
丁香♀2011-07-14 20:54:02
8.丁香/7
“7月15日微网时间晚九点各位上贴”
1.时间太紧张了,能不能缓缓,这礼拜本人贼忙,咱能不能拖到下周六,晚上九点?
2. 而且您最好说明是那旮瘩的九点?
3. 还有帖子上那儿?如果大伙一块热闹,是不是给拽到主坛比较好?
4. 另外,是不是应该把一个正式通知给写到大街上去,让大伙都别漏下.

剩下就听您发落了。

老侃♂2011-07-14 13:52:57
7.石九兄
看到您的译文,真是太好了,歌者是男声,您从男性的视角翻译,是再恰当不过的了,您的原汤原味正是浪侠和我的期待,让这首歌的译文更加完整,山水合一

老侃
你的译文是你的signature,掏心掏肺,情真意切,另类温柔,笑S人不偿命 ;)
好,听你的建议,就译这首吧,Beauty And The Beast 7月15日微网时间晚九点各位上贴, 好吗?

毕静
你的译文也符合你的风格,你说自己是媚俗者,我觉得你不是,呵呵.
丁香♀2011-07-14 10:19:46
6.老侃,
"同一天同一时间交卷"...,好主意,算我一个,一定好玩!只是得规定哪怕晚一分钟者都是抄袭,呵呵!
毕静♀2011-07-13 15:17:03
5.石久
这首歌词已经被我们四个人翻译过了,丁香带头,然后让我给糟改成一笑料,毕静和你又翻了一遍,我越看越想笑,这同一句话,四个人,四种说法,每个都特有意思:

丁香
Oh, it feels like the first time every time
感觉像第一次像初恋

毕静
Oh, it feels like the first time every time
喔,感觉像初恋夜情常在

石久
Oh, it feels like the first time every time 哦,每次亲热都激情如初

老侃
Oh, it feels like the first time every time
妈呀,每回都跟头回一样折腾

哈哈..... 你看看上面这俩女士翻译的,非常含蓄,到你这里就“激情如初”, 到我手里干脆就是“跟头回一样折腾”

太好玩了, 哈哈.....

丁香
你再去找一个歌词,咱们来个歌词翻译展览,大家一起参加,每人翻译一个版本,不过咱们说好了,同一天同一时间交卷,这样每个翻译的版本都不受别人影响,你看如何?要是同意,你招呼,我一准跟进,咱们就走你。
老侃♂2011-07-13 12:13:22
4.石久,
我不觉得你在辩解。这正是我想听到的。我想,不愿意为了压韵而“牺牲逻辑和美感”的是翻译家,为了歌唱而翻译(像我)只是媚俗者:-)
毕静♀2011-07-11 11:25:16
3.毕静,
谢谢评论。 是的, 这首歌我不熟悉曲调, 译时完全没有考虑怎样用中文歌词去唱, 只是想把我对词义的理解表达出来。 对我会唱,熟悉的歌, 我会边译边哼一哼, 看看字数能不能与乐句match. 另外,我想原歌还是用原文唱来比较好听。 译成中文大概只是为了加深两种语言文字之间的理解与沟通,看看英文的美词美义是否在中文里也一样有美词美义来传神表达。
至于押韵, 不是不想, 而是这方面的才能实在有限, 苦于找不到贴切的韵脚, 如果为了硬放一个押韵的字眼而牺牲逻辑和美感, 我又不愿意, 因此就干脆放弃努力了。 无论诗词或歌词,都有押韵的问题,纵观当代诗歌,这方面的清规戒律已经松弛多了,自由诗多半没有押韵,没有格式. 我只能以这为自己的借口了。
写下来才发现, 我好像在为自己辩解, 实际上很感谢你的问题, 下次尝试时押韵和字数会让我警觉, 也许慢慢会有改进呢。
石久♂2011-07-11 10:49:05
2.石久,
译得太好了! 特别心服的是这几句:
“我心如小鹿乱撞 ,
几乎令我不能自持”
“ 如潮水把我席卷 ”“
每次亲热都激情如初”等。

发现你经常会为了忠实于原文而牺牲压韵,你也不大考虑歌唱时的字数问题。我想这种方式,译诗会好过译歌,你说呢?
毕静♀2011-07-10 21:00:34
1.受丁香之请, 做了这命题翻译。 前面已有丁香,毕静,老侃的三个版本, 各领风骚。 对这样的直抒情爱的歌,并非我所倾心,因而也把握不好分寸和感觉。 勉为其难试一试, 也算是一个新的尝试。 请大家评头品足,褒贬拍砖吧。石久♂2011-07-10 20:28:01