Home 回到主页

石久的博客







登录名


Danny Boy -Traditional Irash Ballad


2011-03-31


Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling 哦,丹尼弟弟,风笛正声声呼唤
From glen to glen, and down the mountain side 穿过幽谷, 越过山岭
The summer's gone, and all the flowers are dying夏日已逝去,百花渐凋零
'Tis you, 'tis you must go and I must bide. 这时你却要远行,我只能守候家园

But come ye back when summer's in the meadow无论夏日的芳草青青
Or when the valley's hushed and white with snow 还是山谷沉寂,白雪遍野, 请你一定要回来
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow 不论艳阳高照还是阴霾沉沉我都在这儿等你
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. 哦,丹尼弟弟, 我是多么的爱你

And if you come, when all the flowers are dying如果你回来时,百花已凋零
And I am dead, as dead I well may be 我也已长眠,我也许真的会死去
You'll come and find the place where I am lying 你要来找到我安眠之地
And kneel and say an "Ave" there for me. 跪在我的坟前,与我说声再见

And I shall hear, tho' soft you tread above me而我会细细聆听,你轻柔的足音
And all my dreams will warm and sweeter be我的梦境,会更加温馨甜蜜
If you'll not fail to tell me that you love me 如果你仍然告诉我你爱我
I'll simply sleep in peace until you come to me.我就只管安息,直到你来与我相伴

I'll simply sleep in peace until you come to me. 我就静静安息,直到你来与我相伴

本页被读过1783次。This page has been viewed 1783 times.

评论: 上贴指南

用户名

性别
男(Male)
女(Female)

内容 作者 时间 ..
9.吓。。。毕静♀2013-03-14 07:57:03
8.And I shall hear, tho' soft you tread above me而我会细细聆听,你轻柔的足音
And all my dreams will warm and sweeter be我的梦境,会更加温馨甜蜜
虹♀2011-04-05 21:33:56
7.海韵:丹尼弟弟再回来时, 芳踪已变成芳冢了。谢谢留言。
丁香,Bell: 谢谢你们的鼓励支持。两位中英文押韵高手, 我望尘莫及。我押韵的尝试收效甚微,苦于找不到又贴切又押韵的字眼,只好敬而远之了 。 还望多指教。
此贴被石久于2011-04-06 11:36:40修改。
石久♂2011-04-05 20:05:07
6.Danny Boy, Danny Boy, brought me so much joy,
Don't care sometimes they call man "big boy",
We can have so much fun without the nice toy,
Whether you are Chinese Moy or American Roy;

Meadow, flowers, the blue sky,
They can just made my dream fly,
Way up there and way up high,
All because I see through your eye.....

Bell♀2011-04-05 19:08:39
5.石久兄,

无论夏日的芳草青青
还是山谷沉寂,白雪遍野, 请你一定要回来

而我会细细聆听,你轻柔的足音
我的梦境,会更加温馨甜蜜

感动到心里......
丁香♀2011-04-03 21:03:23
4.译文生动感人,想必丹尼一定会回到这美丽的风景里…海韵♂2011-04-03 14:48:29
3.一老知青的母亲去世, 平静安然,沉浸在浓浓的爱里。无论宗教世俗,爱才是永恒的。 最近译的两首歌都与死有一点点关联, 愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。(英文原文:"Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.")

谢老侃留言,过奖了。
小卒,As always, 你的视频为这些译词添色。 谢谢了。
石久♂2011-04-02 07:56:37
2.无名小卒♀2011-04-01 13:56:33
1.译得好,“神/意”都传了。老侃♂2011-04-01 13:24:59