Home 回到主页

石久的博客







登录名


My Way -Frank Sinatra


2011-01-09


My Way 我的路

And now, the end is near, 终点将近
And so I face the final curtain. 大幕将落
My friends, I'll say it clear; 朋友,请听我道明
I'll state my case of which I'm certain. 我的是非功过

I've lived a life that's full - 我经历了完满人生
I've traveled each and every highway. 我游历所有道路
And more, much more than this, 更重要的是
I did it my way. 我走自己的路

Regrets? I've had a few, 我也有几许遗憾
But then again, too few to mention. 但是微不足道
I did what I had to do 我尽力而为
And saw it through without exemption. 并且锲而不舍

I planned each charted course - 我计划好每一次行程
Each careful step along the byway, 我步步小心谨慎
And more, much more than this, 更重要的是
I did it my way. 我走自己的路

Yes, there were times, I'm sure you knew, 当然,你可想而知
When I bit off more than I could chew, 我有时急于求成
But through it all, when there was doubt, 我也有犹豫疑惑
I ate it up and spit it out. 但我知错必改,重新来过
I faced it all and I stood tall 我直面人生,我也堂堂正正
And did it my way. 我走自己的路

I've loved, I've laughed and cried, 我爱过,笑过,哭过
I've had my fill - my share of losing. 我曾经心满意足- 我也曾失败动摇
But now, as tears subside, 当泪水不再
I find it all so amusing. 一切都令我会心一笑

To think I did all that, 回想走过的路
And may I say, not in a shy way - 我愿无愧地说
Oh no. Oh no, not me. 不,不, 我只是我行我素
I did it my way. 我走了自己的路

For what is a man? What has he got? 至于什么才是男人,
If not himself - Then he has naught. 他除了拥有自己,一无所有
To say the things he truly feels 要说出真实感受
And not the words of one who kneels. 而不是屈膝奉迎
The record shows I took the blows 受到打击在所不惜
And did it my way. 那就是我的方式

Yes, it was my way. 是的,这就是我的路


本页被读过2660次。This page has been viewed 2660 times.

评论: 上贴指南

用户名

性别
男(Male)
女(Female)

内容 作者 时间 ..
6.小卒,
谢谢 as always! 你怎么总能找到最好的版本?又有一阵不见你了, 望常上贴。 没有你那些赏心悦目的视频图像, 微坛少了好多乐趣呀。
石久♂2011-01-15 14:03:48
5.无名小卒♀2011-01-14 22:08:15
4.谢谢No, Bell 的鼓励。 我也不知道自己有几分功力,也许总共就只有六七分。 希望每一次尝试都在功力上有些微的增进。 这次想试着押韵, 可是没有做到。 Bell, 真佩服你英文都处处押韵。石久♂2011-01-14 20:01:53
3."My Way", not highway, the best way.
Yes You can, cause You the Man!
Bell♀2011-01-11 18:01:38
2.感觉好像石久兄只使出了七分功力. 当然了, 即使我使出全身力气也翻不到石久兄的一半水平.

谢谢石久翻译了这首我喜爱的歌:-)
No♀2011-01-10 06:13:15
1.倚梦幻歌曾要求我翻译这首歌。 那还是去年九月的事。欠了这么长时间, 这两天才抽空译了出来,At least, better late than never。 请多包涵。 也请大家多挑剔指正。 对Frank Sinatra 我不是很熟, 这首歌属于中年以上,阅历丰富之人的歌,年轻人可能不太喜欢或不能共鸣。 石久♂2011-01-09 20:27:16