Home 回到主页

No的博客







登录名


浪漫在诗里----John Keats


2010-07-31


这段时间心痒痒的老想搬家, 记不清这半生搬过多少次家了, 不下二三十次, 光在英国就搬了十一次家, 而现在住的家居然住了五年, 也许是劫后心兢吧, 不然是舍不的离开这个也可叫做’水乡’的地方, 听听这地方名字 都叫‘Canada Water 加拿大水’, 呵呵.

呼吸了太多带水的味道的空气, 于是这次想换到能呼吸到带木的味道的空气. 北上, 伦敦的北面地势高, 有山坡, 自然树多. 连要坐的地铁都叫 ‘Northern Line, 北线’. 到了一个叫 ‘Hampstead Heath’ 顾了顾名思了思义, 就下车了. 果然, 那空气的味道就是不一样, 一眼望去, 房屋都隐掩在苍天古树中.

谁知, 我误入歧途, 左转右拐, 竟步入了济慈的家.





先奉上一首济慈的诗, 让大家有个先入为主的印象.



Ode To A Nightingale
  
John Keats
  
夜莺颂

济慈
  
My heart aches, and a drowsy numbness pains
  My sense, as though of hemlock I had drunk,
  Or emptied some dull opiate to the drains
  One minute past, and Lethe-wards had sunk
  
我的心痛,困顿和麻木
  毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
  又似刚把鸦片吞服,
一分钟的时间,字句在忘川中沉没
  
'Tis not through envy of thy happy lot,
   But being too happy in thine happiness,--
   That thou, light-winged Dryad of the trees
   In some melodious plot
   Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

   并不是我嫉妒你的好运,
   而是你的快乐使我太欢欣,
   在林间嘹亮的天地里
   你呵,林间轻翅的精灵,
   躲进山毛榉的葱绿和阴荫影
放开了歌喉,歌唱着夏季。

   O, for a draught of vintage! that hath been
   Cool'd a long age in the deep-delved earth,
   Tasting of Flora and the country green,
   Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
   O for a beaker full of the warm South,
   Full of the true, the blushful Hippocrene,
   With beaded bubbles winking at the brim,
   And purple-stained mouth
   That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim

   哎,要是有一口酒!那冷藏
   在地下多年的甘醇,
   味如花神、绿土、
   舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
   哎,满满一杯南方的温暖,
   充满了鲜红的灵感之泉,
   杯沿明灭着珍珠的泡沫,
   给红唇染上紫斑
   我要一饮而尽悄然离开尘寰
和你同去幽暗的林中隐没

   Fade far away, dissolve, and quite forget
   What thou among the leaves hast never known,
   The weariness, the fever, and the fret
   Here, where men sit and hear each other groan;
   Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
   Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
   Where but to think is to be full of sorrow
   And leaden-eyed despairs,
   Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

   远远地,远远的隐没,让我忘掉
   你在树林间从不知道的一切,
   忘记这疲惫、热病和急躁
   使人对坐而悲叹的世界
   在这里,
   少许麻痹,悲伤就会蔓延至后几丝白发;
   在这里,
   青春苍白,伴随着灵魂的游离和肉体的死亡;
   在这里,
   稍一思索,就充满了忧伤和灰色的绝望;
   在这里,
   美人守不住善睐明眸。
   在这里,
爱的思恋不会保鲜到明天!

   Away! away! for I will fly to thee,
   Not charioted by Bacchus and his pards,
   But on the viewless wings of Poesy,
   Though the dull brain perplexes and retards
   Already with thee! tender is the night,
   And haply the Queen-Moon is on her throne,
   Cluster'd around by all her starry Fays;
   But here there is no light,
   Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

   去吧!去吧!我要飞向你,
   不用酒神的车辗和他的随从,
   乘着诗歌无形的翅膀,
   尽管这头脑已经困顿、疲惫,
   去了!呵,我已经和你同往!
   夜色温柔,而月后
   正登上她的宝座,
   周围是她所有的星星仙子,
   但这处却不甚明亮,
   只有一线光,被微风带过
闪亮了葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

   I cannot see what flowers are at my feet,
   Nor what soft incense hangs upon the boughs,
   But, in embalmed darkness, guess each sweet
   Wherewith the seasonable month endows
   The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
   White hawthorn, and the pastoral eglantine;
   Fast fading violets cover'd up in leaves;
   And mid-May's eldest child,
   The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

   我不能看清是哪些花在我脚旁,
   何种软香悬于高枝,
   在这温馨的幽暗里,我猜测每一种甜蜜
   以其时令的赠与
   青草地、灌木丛、野果树
   白山楂和田园玫瑰;
   叶堆中易谢的紫罗兰;
   还有五月中旬的娇宠,
   这啜满了露酒的麝香蔷薇,
她成了夏夜蚊蚋嗡萦的港湾。

   Darkling I listen; and, for many a time
   I have been half in love with easeful Death,
   Call'd him soft names in many a mused rhyme,
   To take into the air my quiet breath;
   Now more than ever seems it rich to die,
   To cease upon the midnight with no pain,
   While thou art pouring forth thy soul abroad
   In such an ecstasy!
   Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.

   我在黑暗里倾听,多少次
   我几乎爱上了静谧的死亡,
   在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
   编织成歌,求他把我的气息散入空茫;
   而现在,死更是多么富丽,
   在午夜不带悲伤,溘然魂离人间,
   当你正向外倾泻灵魂
   这般的迷狂!
   你仍在歌唱,而我已不再听见——
你那高昂的安魂曲只是对着一搓泥土。

   Thou wast not born for death, immortal Bird!
   No hungry generations tread thee down;
   The voice I hear this passing night was heard
   In ancient days by emperor and clown:
   Perhaps the self-same song that found a path
   Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
   She stood in tears amid the alien corn;
   The same that oft-times hath
   Charm'd magic casements, opening on the foam
   Of perilous seas, in faery lands forlorn.
   Forlorn! the very word is like a bell
   To toll me back from thee to my sole self!
   Adieu! the fancy cannot cheat so well
   As she is fam'd to do, deceiving elf.
   Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
   Past the near meadows, over the still stream,
   Up the hill-side; and now 'tis buried deep
   In the next valley-glades:
   Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?

   永生的鸟啊!你本不为了死亡而出生!
   饥饿的时代无法把你蹂躏;
   这逝去的夜晚里我所听见的
   在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
   可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中
   找到了一条路径,当她思念故乡,
   站在异邦的谷田中落泪;
   这声音常常
   在遗失的仙域里引动窗扉
   望向大海如泡沫般的浪花
   遗失!这个字如同一声钟响
   把我从你处带回,剩下单独的自我!
   别了!幻想,这骗人的妖童。
   当她不再能够耍弄她魅惑的伎俩。
   别了!别了!你哀伤的圣歌
   隐入草地,流过溪水,涌上山坡;
   而此时,它正深深
   埋在下一个山谷的阴影中:
   噫,是幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:——我是睡?是醒?






我猜, 从天津来的人大概都知道济慈, 因为天津有个 ‘天津市济慈医疗器材有限公司’, 用济慈来做公司名, 应该和济慈最初是药剂师有关, 但让济慈闻名一世的却是他的诗,当然也是在他死后. 而他, 可怜的短命的英国浪漫诗人, 年仅25就客死他乡--罗马.

他的诗是浪漫的, 但他的生活却不曾浪漫. 他出身卑微(马车夫之子),他像个乞丐一样病死异乡(肺结核),他不被同时代人承认的才华(英国评论家刻薄地嘲笑了他的作品),他窘迫的生活和悲剧的爱 情——当他与芬妮•布劳恩热烈相爱时,他甚至没钱给她妻子的名分、除了才华、热情和短命,济慈一无所有。就连我看到的他的家,也是租来的.

也许就是因为现实生活的残酷, 所以诗人只能用他的诗歌和幻想来创造浪漫. 来满足他的渴望和向往.

他长的很帅, 他的家里有很多他的画像的雕塑, 他曾坐在这个靠窗的椅子前读书, 他曾在这个房间里写作, 他曾在这个地下餐厅用餐……,
















我还能看到什么? 只能是体会, 幻想着他和芬妮花前月下…望不到尽头的紫色熏衣草丛,蜜蜂在花里扑动翅膀,微风扬起窗帘,少女在窗前读着爱人的情书,用微笑抑制着心中的喜悦……













To Autumn

秋颂
  
John Keats

  

  Season of mists and mellow fruitfulness,
  Close bosom-friend of the maturing sun,
  Conspiring with him how to load and bless
  With fruit the vines that round the thatch-eves run;
  To bend with apples the moss’d cottage-trees,
  And fill all fruit with ripeness to the core;
  To swell the gourd, and plump the hazel shells
  With a sweet kernel; to set budding more,
  And still more, later flowers for the bees,
  Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.


雾气洋溢、果实圆熟的秋,
  你和成熟的太阳成为友伴;
  你们密谋用累累的珠球,
  缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
  使屋前的老树背负着苹果,
  让熟味透进果实的心中,
  使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
  好塞进甜核;又为了蜜蜂
  一次一次开放过迟的花朵,
  使它们以为日子将永远暖和,
  因为夏季早填满它们的粘巢。

  
  Who hath not seen thee oft amid thy store?
  Sometimes whoever seeks abroad may find
  Thee sitting careless on a granary floor,
  Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
  Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
  Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
  Spares the next swath and all its twined flowers.
  And sometimes like a gleaner thou dost keep
  Steady thy laden head across a brook;
  Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.


谁不经常看见你伴着谷仓?
  在田野里也可以把你找到,
  弥有时随意坐在打麦场上,
  让发丝随着簸谷的风轻飘;
  有时候,为罂粟花香所沉迷,
  你倒卧在收割一半的田垄,
  让镰刀歇在下一畦的花旁;
  或者.像拾穗人越过小溪,
  你昂首背着谷袋,投下倒影,
  或者就在榨果架下坐几点钟,
  你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

  
  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
  Think not of them, thou hast thy music too,
  While barred clouds bloom the soft-dying day,
  And touch the stubble-plains with rosy hue;
  Then in a waiful choir the small gnats mourn
  Among the river sallows, borne aloft
  Or sinking as the light wind lives or dies;
  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
  Hedge-crickets sing; and now with treble soft
  The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

啊.春日的歌哪里去了?但不要
  想这些吧,你也有你的音乐——
  当波状的云把将逝的一天映照,
  以胭红抹上残梗散碎的田野,
  这时啊,河柳下的一群小飞虫
  就同奏哀音,它们忽而飞高,
  忽而下落,随着微风的起灭;
  篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
  红胸的知更鸟就群起呼哨;
  而群羊在山圈里高声默默咩叫;
  丛飞的燕子在天空呢喃不歇。


从济慈家出来, 我已经忘了最初来的目的, 满脑子里是浪漫的诗句,

When I have fears

每当我害怕

John Keats

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.


每当我害怕,生命也许等不及
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
等不及高高一堆书,在文字里,
象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天,
以偶然的神笔描出它的幻相;
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
我也许永远都不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!——于是,在这广大的
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
直到爱情、声名,都没入虚无里。


Bright Star

灿烂的星

John Keats


Bright star, would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors -
No - yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.


 
灿烂的星!我祈求象你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
象自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。





本页被读过3401次。This page has been viewed 3401 times.

评论: 上贴指南

用户名

性别
男(Male)
女(Female)

内容 作者 时间 ..
4.不知是怎么搞得,只要一提起John Keats, 总是会联想起Samuel Coleridge, 想起他那首Kubla Khan, 充满一种神奇色彩。还有那首Albatross.职业看客♂2010-08-05 23:09:07
3.No,
"Make a day of it" or "you made my day" is often used in spoken English meaning make the person feel very happy and satisfied for the day.
So I would say, yes, you made my day!

要翻成英文,可以说: 我让你一天都快乐; 我让你这一天过得值了; 我会让你整日欢畅, 等等。你还可自己琢磨更好的句子。
石久♂2010-08-03 19:00:37
2.石久, 济慈的诗很多都是查良铮(穆旦)翻译的, 也是南开中学出来的, 南开真是人才倍出啊!

翻译的好还要带诗意, 真不是件容易的事, 刚刚试了一下翻译歌词, 看到那句"I'll make you a day', 我就傻眼了, 中文怎么说才好听啊?! 总不能把它说成'我将制造你的一天', 呵呵

谢谢你很享受济慈的诗, Did I make you a day;-)
No♀2010-08-02 13:44:42
1.No, 好美!文美,景美,诗更美。 很早就喜欢济慈的诗,中文,英文都读过,就是没有放在一起读过。 真是很享受。


石久♂2010-07-31 06:54:35