Home 回到主页

石久的博客







登录名


LOVE IS IN THE AIR


2010-07-19


LOVE IS IN THE AIR 爱无所不在

By John Paul Young

Love is in the air, everywhere I look around 我举目四望, 爱无所不在
Love is in the air,every sight and every sound 我所见所闻, 爱无所不在
And I don't know if I'm being foolish 我不知是自己痴情
Don't know if I'm being wise 还是灵犀相通
But it's something that I must believe in 但我深深相信
And it's there when I look in your eyes 在你眼中我看到了爱的神情

Love is in the air 爱在空中飘荡
In the whisper of the trees 如树梢的轻吟浅唱
Love is in the air 爱在风中弥漫
In the thunder of the sea 如海上的雷鸣电闪
And I don't know if I'm just dreaming 我不知是否在做梦
Don't know if I feel sane 不知我是否清醒
But it's something that I must believe in 但是我深深相信
And it's there when you call out my name 当你呼唤我的名字,我感到了爱的意味

(Chorus)
Love is in the air 爱在空中飘荡
Love is in the air 爱在风中弥漫
Oh oh oh
Oh oh oh

Love is in the air, in the rising of the sun 当日出大地, 爱飘逸四方
Love is in the air,when the day is nearly done 当暮色将合,爱溢满人间
And I don't know if you're an illusion 我不知你是否只是幻影
Don't know if I see it true 不知我看得是否真切
But you're something that I must believe in 但我深深相信
And you're there when I reach out for you 当我需要之时,你会在我身边

Love is in the air 爱无处不在
Every sight and every sound,充满我所见所闻,
And I don't know if I'm being foolish 我不知是自己痴情
Don't know if I'm being wise 还是灵犀相通
But it's something that I must believe in 但我深信不疑
And it's there when I look in your eyes 爱意满溢在你的眼神中
(Repeat Chorus 4X)

本页被读过6462次。This page has been viewed 6462 times.

评论: 上贴指南

用户名

性别
男(Male)
女(Female)

内容 作者 时间 ..
14.“Love is in the air”, 这么简单的句子居然可以这么美好而又不重复地译成中文,佩服。 非常享受, 谢谢石久。 蝴蝶♀2010-08-02 19:08:32
13.谢谢林奇。我会努力。石久♂2010-08-02 05:50:01
12.翻译是一种再创作。所以,有时翻译比原创还要难。
一首诗的翻译就是一首诗的再创作。
此诗的译文是对原诗意境的忠实的和完美的再现。它把优美的英文诗歌变成了同样优美的中文诗歌。足见译者很好的再创作的功力。希望多有机会欣赏这样优美、流畅和雅致的译文。
林奇♂2010-07-29 17:05:39
11.石久,你前些时候翻译的那几首歌也是我很喜欢听的。期待你很快再遇到喜欢的歌。珍惜生命♀2010-07-25 20:51:13
10.No 和珍惜生命,
谢谢你们的推荐。 就像我在另一回帖中说的,下面学什么歌还要看缘份。 我找的歌要能让我感到inspiring, moving, or provoking 才能提得起劲来动脑筋。 这两首我先pass了,行吗?

一般来说,我一直没有喜欢过Celion Dion. 一个例外是我喜欢她的My Heart will go on.
Phil Collins is one of my favorite singer during my early years in US. A few of my favorite songs are: Against all odds, Another day in paradise, One more night, True colors. Later, I lost track of him. Thanks for introduce "you'll be in my heart" to me.
石久♂2010-07-24 11:54:19
9.嗬嗬,石久现在有副业了。只是这帮让你花时间花心思的家伙到时连辛苦费都不会付给你... :-)一江春水♀2010-07-22 22:36:29
8.石久,不知你喜欢Phil Collins 的歌吗?他的好几首歌我都很喜欢听。和No一样看你翻译的那么'神', 有空能否翻译这首歌?先谢过!

Tarzan Soundtrack - You'll be in my heart by Phil Collins
珍惜生命♀2010-07-22 15:41:49
7.但是你问我的感觉,我就觉得这里的“in the air" 并不只是在空中的意思,而是指一种气氛,借用空气的无形无影,但又如影随形,无处不在来表达对爱隐约而又真切的感受。by 石久

Exactly, this is what I feel.

看你翻译的那么'神', 真想多找几首让你继续发扬. 这首怎样, 也是我非常喜欢的.



No♀2010-07-22 12:38:36
6.Many thanks. 老溜号♂2010-07-22 03:48:24
5.老溜号,
你的译句也不错。 我以为直接从英文来对应,”空中充满爱” 是很准确。但是你问我的感觉,我就觉得这里的“in the air" 并不只是在空中的意思,而是指一种气氛,借用空气的无形无影,但又如影随形,无处不在来表达对爱隐约而又真切的感受。

另外,我也试图注意歌词的节奏感和语句之间的对应,因而没有选择”空中充满爱“。

翻译是个很flexible的玩艺,语法词句的理解正确之外,有很大的空间可以发挥,只要不曲解原意。所以歌词的翻译可以有很多版本和风格,没有对错,只有偏爱。
石久♂2010-07-21 20:49:12
4.石久.
多谢你的回应。这首歌是在一对朋友的婚礼上,新郎、新娘翩翩起舞时的伴奏乐曲。当时听了印象很深,觉得很浪漫抒情。以后每听到它。就会引起美好的回忆。可从来没有试图将它译成汉语。“Love is in the air”在你译的几个不同的语句之外,俺的译文是”空中充满爱”。和英语歌名一样,可以有多种解释或理解,不知你的感觉如何?

老溜号♂2010-07-20 00:25:45
3.石久,你翻译得太棒了,很欣赏,多谢。溜师提到这歌名时我觉得似乎听过,但弄不确切在哪里听到过。刚看到你的歌词和小卒的视频,突然想起来是看2000悉尼夏季奥运会的闭幕式电视节目时听到这歌的。当时还把闭幕式录下来又看了几遍。我们家的人很爱看奥运会。

ZT:
Yvonne Kenny was the soprano who sang the Olympic Hymn at the Closing Ceremony. The ceremony featured performing artists such as Jimmy Barnes, Midnight Oil, Kylie Minogue, Slim Dusty, Christine Anu, Nikki Webster, John Paul Young, Melbourne-based singer Vanessa Amorosi, Tommy Emmanuel CGP, and pop duo Savage Garden.

珍惜生命♀2010-07-19 23:29:21
2.翻译得真是太好了!不像是在听你翻译,而像是在听你吟诗。“Love is in the air”那句能有那么多不同的译法,而且每个都有其独特的韵味,实在太精彩了!谢谢。

无名小卒♀2010-07-19 21:40:36
1.应老溜号的要求,试翻了这首"Love is in the air"。  以前没听过此歌,借此机会学习了。
石久♂2010-07-19 19:58:31