Home 回到主页

石久的博客







登录名


沉默之声


2010-07-12


SOUND OF SILENCE

By Paul Simon

Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turn my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence

"Fools", said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said, "The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls"
And whispered in the sounds of silence



轻轻叩响黑暗之门,久违的老友我又来拜访
因为一个幻影悄悄潜入,把它的种子播在我梦里
在我的脑海,留下的幻觉挥之不去
低回着沉默之声

在躁动的梦中我踽踽独行,独行于卵石小街
在街灯的光晕之下,我竖起衣领抵挡寒湿
闪烁霓虹刺痛我的双眼,灯光撕裂了夜,
也沾染了沉默之声

在赤裸的夜光中, 我见人群成千上万
人们言不由衷,人们充耳不闻
人们写出的歌声无法共鸣,无人胆敢
惊扰了沉默之声

你我形同陌路,沉默如恶瘤扩散
可否倾听我的逆耳忠言,拉紧我的援助之手
但我的言语,飘落如无声的雨滴
回响在沉默之井

人们顶礼膜拜,向他们造的彩色神旨祈祷
招牌闪示着警告,字里行间仿佛说
先知的预言,就在地铁站的墙上,和廉价公寓的走道
轻吟着沉默之声


本页被读过3245次。This page has been viewed 3245 times.

评论: 上贴指南

用户名

性别
男(Male)
女(Female)

内容 作者 时间 ..
25.看到石久来过了,真开心。虹♀2012-07-30 16:13:26
24.Akaash,
Thanks visiting and commenting. The dead horse is not quite dead, maybe.
石久♂2012-07-23 10:57:52
23.I might be beaintg a dead horse, but thank you for posting this!Akaash♂2012-07-23 00:05:22
22.石久兄,
不知您是否看AI,放上一个AI视频。祝您一切都好!
丁香♀2011-05-23 22:17:51
21.石久,

你的翻译像是原创。 你真的是可以像Timothy那样写歌词的。 或许你本身就是个诗人?
唉♀2011-04-29 08:15:04
20.石久兄喜欢我的译文,很开心,听完Simon那版,再听听这版,看您是否喜欢。
丁香♀2011-02-15 22:00:58
19.丁香,
喜欢你的译文。 全诗句子精炼紧凑贴切统一, 还有押韵,非常欣赏。

尤其喜欢这两句的翻译:
But my words, like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence
我的话像雨珠滴落在深井静听回声

And whispered in the sounds of silence
耳语般地轻诉着这寂静之声
石久♂2011-01-14 21:34:45
18.
石久兄,
抱歉,约好的,拖到现在。放在这儿了,和你切磋。

寂静之声

Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
你好黑夜我的朋友来找你倾诉心声

Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
有个幻觉潜行留下种子在我的梦境

And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence
脑中的幻觉仍然滞留辗转于寂静之声

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
狭窄的圆石小径无眠之夜我独自前行

'Neath the halo of a street lamp
I turn my collar to the cold and damp
伴着微亮街灯潮湿寒冷中我竖起衣领

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
闪烁霓虹刺痛我双眼也划破茫茫夜空

And touched the sound of silence
再次感受到这无尽黑夜中的寂静之声

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
炫目的夜光中有成千上万的芸芸众生

People talking without speaking
People hearing without listening
每个人都充耳不闻每个人都言不由衷

People writing songs that voices never share
写出的歌无人喝采孤掌难鸣

And no one dared
Disturb the sound of silence
没有人胆敢打破这寂静之声

"Fools", said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
你也许不知道寂静可以像恶瘤滋生

Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
请听我的肺腑之言请牵手与我同行

But my words, like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence
我的话像雨珠滴落在深井静听回声

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
人们鞠躬祈祷和信奉的神诉说心声

And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
招牌闪烁着警告

And the sign said, "The words of the prophets are written on the subway walls And tenement halls"
招牌上先知的预言显形

And whispered in the sounds of silence
耳语般地轻诉着这寂静之声

丁香♀2011-01-07 10:53:38
17.一江春水,
是的,歌曲可以煽情。 我也时常被偶然听到的某个旋律触动心弦,被一个熟悉的老歌带回从前。。。曾经唱过的歌,歌词和旋律可以经年不忘,新学的歌却怎么也记不住。

没办法,希望煽动的你的”三感“ 是positive的。 下面会贴什么样的歌呢? 看缘份了。
石久♂2010-07-21 21:07:31
16.石久,你以后可不可以少贴一些这样煽情的歌呀?The Sounds of Silence 和 Yesterday Once More都是我最钟爱的歌,但已不知有多少年没有听过了。当无比熟悉的乐曲乍一响起,我的心居然一颤,随后眼眶就渐渐湿了....乐曲把我带回到近三十年前那青春飞扬的葱茏岁月.... 感慨、感动、感伤,一时间竟不知此时何辰身处何方...

你的译词很美,小卒选的视频也美,谢谢!
一江春水♀2010-07-20 22:54:38
15.老溜号, 谢谢介绍“love is in the air”这首歌给我。 歌词十分优美,但翻译起来很有challenge.  特别是这简单的歌名,就让我十分费神来找到恰当贴切的中文表达。 得到好几个不同的语句,各有所长又各有所短,最后就把它们都放进歌词了。现把它贴在博客中,请多多批评建议。 谢谢。欢迎继续建议好歌。

看客兄,过奖了。 我是微网TJ一员而已。边玩边学,边学边玩。 娱人娱己,乐此不疲。 在此坛中,学到很多。音乐,艺术,哲学,幽默,雅俗,众生百态 等等,等等。

Bell, 谢谢造访。你的诗才早有仰慕,真是出口即诗,中英皆长。看来你也是同时代人,这些老歌能打动的人应有很多其他共同之处。 谢谢你。
石久♂2010-07-19 20:27:45
14.石久,
还记得一首老歌“Love in the air"吗? 这汉语的歌名是什么? 先谢了。
老溜号♂2010-07-18 04:20:43
13.石久♂2010-07-17 17:03:30
12.Yesterday once more, for us all:

石久♂2010-07-17 14:02:24
11.The sound of silence,
Reminds me of the puppy romance;

Your Sparrow and Snail,
Hit me like to the head of a nail;

In those days, learning English was so hard and boring,
Paul and John Denver's songs made it more interesting;
So I can keep going until I do what I am doing.

Yesterday once more,
We were young and poor,
But we still love those songs,
Even though we are loaded with chores;

Cheers to Mr. Shiqiu,
For bring out our memories past due,
Even though these occasions are very few,
Just like we start our lives brand new.
Thank you, thank you, thank you!!!
Bell♀2010-07-17 11:15:30
10.老久,老实交待你到底是干什么的。搞翻译这东西,如果没有刷子是不敢照量的;翻译诗歌,歌词,如果没有几把刷子,切勿靠近。可你这家伙,搞啥像啥,敬畏敬畏。职业看客♂2010-07-16 08:37:11
9.重温溜师《不寂静的色彩》,绚丽的色彩,美妙的音乐,纯美的享受!无名小卒♀2010-07-14 10:05:59
8.老溜号,你的色彩影集真美。赏心悦目,匠心独具。以沉默之声配曲,相得益彰,恰到好处。
沉默之声改为轻音乐后,情绪气氛全然转换,原歌的深刻凝重,复杂忧郁的内涵,变成了欢快跳跃,轻松悠然的节奏。音乐美术等感性体验,全在于对背景的界定,氛围的设置。
化石谢谢继续介绍Paul Simon.
石久♂2010-07-14 09:39:03
7.Sorry, 称现代史吧, 哎, 美国那丁点“历史”。化石♀2010-07-14 07:18:02
6.老溜号, 对你的“隔洋”如“隔山”, 如有兴趣了解 Paul Simon, 最简单直接不过的是溜一遍2007年国会图书馆为 Paul Simon 的颁奖音乐会。 了解Paul Simon 的音乐, 几乎等于了解美国近代史。

On May 23rd, 2007, Mr. Simon was the recipient of the first annual Library of Congress Gershwin Prize for Popular Song. Named in honor of the legendary George and Ira Gershwin, this newly created award recognizes the profound and positive effect of popular music on the world’s culture, and will be given annually to a composer or performer whose lifetime contributions exemplify the standard of excellence associated with the Gershwins.

谢石久的传神翻译。
化石♀2010-07-14 07:03:05
5.石久,Just checking.
题目很熟,但歌词确感陌生。谢谢你对歌曲及个人、社会与歌曲的背景联系的解释。“隔洋”如“隔山”呀。

俺曾因同名的轻音乐产生灵感,制作原创影集《不寂静的色彩》。这回儿,咱们一同让曲、词(英、中文)和图像,越过大西洋、跨过三个时代,重新相聚。啥叫缘分?

老溜号♂2010-07-14 04:15:53
4.我只是试着翻译了歌词。石久♂2010-07-13 17:34:08
3.老溜号,
昨晚半夜头昏脑涨上了新贴,没有注意注明原题原作者, 很抱歉。 这是一首非常著名的歌,我以为尽人皆知。  这是由美国民歌和声重唱之巅峰组合Simonand and Garfunkel 创作于六十年代,肯尼迪遇刺之后。此歌令他们大红大紫,以后他们又有很多脍炙人口的歌风靡半世纪,长盛不衰。  我们八十年代的中国青年曾热衷于补课西方音乐潮流,我在妈坛还上传了几首那时喜欢的歌。 当时这些过时而新鲜的歌曲,让我们多么痴迷和崇拜。 

谢谢无名小卒贴上的video。  我知道你会找到最好的版本。  
石久♂2010-07-13 17:30:54
2.so beautiful!

无名小卒♀2010-07-13 16:10:49
1.石久,你是中英文的原文作者? 俺学习了。老溜号♂2010-07-13 07:34:48