Home 回到主页

石久的博客







登录名


爱情太短, 遗忘太长


2011-08-18


Pablo Neruda


Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, The night is shattered,

and the blue stars shiver in the distance.
The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that\'s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another\'s. She will be another\'s. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her inifinite eyes.

I no longer love her, that\'s certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my sould is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.


我的翻译:

今夜我可写下最哀伤的诗句
写下如这般的字句:夜色零落,

蓝色的星星在遥远天际的颤栗
夜风在天空盘旋呜咽如歌

今夜我可写下最哀伤的诗句
我爱过她, 而有时她也爱我

多少个如此的夜晚我拥她入怀
无际天穹之下我的吻把她淹没

有时她爱过我, 而我也爱她
谁能不爱她眼中的沉静无波

今晚我可写下最哀伤的诗句
怀想我不再拥有她,感受没有她的失落

让我聆听无边的长夜, 因为没有她而更为漫长
诗句沉入我的灵魂, 犹如露水浸润着草原的寂寞

我的爱留不住她却又能怎样
夜色零落,而她已与我擦肩而过

就这样结束了。 远处有人在吟唱, 那么远
我的灵魂因了失去她而失落

我的目光追寻着她只愿随她而去
我的心寻找她而她已不再爱我

同样的夜色染白着同样的的树林
我们,在这段时间里,已境迁时过

我不再爱她,我确定, 但我曾多么的爱她
我的声音曾努力找寻播动她心弦声波

另一个人, 哦 她会有另一个人,就像我那样吻她
陶醉于她的声音, 她洁白的身体, 她深幽的眸

我不再爱她,我确定, 但我也许还爱她
爱情太短, 遗忘太长

因为在这样的夜里我曾拥她入怀
我的灵魂因了失去她而失落

然而这就是她给我承受的最后伤痛
这也是我为她写下的最后的诗歌


本页被读过3033次。This page has been viewed 3033 times.

评论: 上贴指南

用户名

性别
男(Male)
女(Female)

内容 作者 时间 ..
9.OMG!毕静♀2013-03-14 07:52:34
8.石久, 译得特好, 再来一首, 我收藏了.

是啊, 爱情很美, 但失恋很难受! 而且爱得越深, 失去时越痛!




此贴被兰馨于2011-08-20 19:23:06修改。
兰馨♀2011-08-20 19:20:18
7.谢谢微风,无微不至, 不厌其烦,有求必应。 多谢!石久♂2011-08-20 17:55:53
6.一老知青,
谢谢你的评论。 能让不懂英文的人也觉得我翻的诗歌可读, 那可是对我最大的鼓励。

我上贴时出了些问题, 想删帖变成了重复发帖, 最后只好请微风帮忙。 我已见到有几位的评论留在第一贴下, 可是连着微风删除的多余的帖一起消失了。 真对不起。
谢谢评论的朋友, 我记得有虹,毕静和兰馨的评论。 虹认为这首诗太伤心, 担心我承受不了。 放心,虹, 我感受诗中的情感, 欣赏语言的美感, 心还很健康,也很坚强。
毕静, 谢谢谬赞!
兰馨, 不是title说了吗, “爱情太短, 遗忘太长”, 失恋的事, 不能常有, 难忘的情,却挥之不去。
石久♂2011-08-20 17:40:54
5.石久:
你好!怎么还没有人评论呢?我不懂英语,但我很喜欢你翻译的诗句。谢谢你。
一老知青♀2011-08-20 06:02:37
4.石久怎么了? 还连发三遍? 失恋了? 读起来很悲伤。

兰馨♀2011-08-19 00:33:39
3.石久,
中文在你手下,真真比英文要美得多!
毕静♀2011-08-18 20:23:12
2.Thanks Hong. I will reply in more words later.石久♂2011-08-18 19:15:44
1.今夜我可写下最哀伤的诗句
写下如这般的字句:夜色零落,
......
然而这就是她给我承受的最后伤痛
这也是我为他写下的最后的诗歌
--------------
石久,

这首诗太哀伤了,即使是翻译或者仅仅是读它,“心”都会随着它哀痛的,翻译太多这样的诗真的会伤着“心”的。

我记得一个故事里讲过一个著名的音乐家,在他听了一位提琴手的演奏后评论:“她拉得太好了,只是像她这样全身心地投入悲哀的作品活不了太久。” 结果她真得身体越来越弱,很快就不行了。

石久还是不要翻译这么伤感的诗了。
虹♀2011-08-18 19:12:14